1. |
Lo Racconta il Mare
05:26
|
|||
2. |
Tarêndédde
03:18
|
|||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: inf. A. Binetti, A. Giancaspro, C. Visaggio
lyrics
Jênne, Jênne, tre pùrce ghêmme, ghêmme:
une chênde, une sòene e u alte disce la rasciòene.
Tum, tum, tum, cummè Jênne téiene u sciumme e ci ngiù av’a scazzà
Chiêne chiêne mba Cherrare.
Asse de côppe parênde a Marchetìedde1, u ferrare ca fasce le fierre
se devèrte cu mértìedde.
Cumba Cherrare nên la strapazzà ca chère è vachêndi, tu sì nzerate
Mégghie pe ttèieche, fatte le fatte tàue. Ci si nòene pìgghie lê mêzze
E te ròmbe de cape.
Jênne Jênne u sòrge ghêmme ghêmme, la gatte si fu mênge
Cummè Jênne se mètte a chiênge.
Abballe zi menunne e zi menonne e scimme foere a fa le chezzelìcchie
chezzelìcchie chezzelìcchie chezzelìcchie.
Lê mêmme de la zite è sciute foere, è sciute a fa nu sacche
de paparine, paparìnì paparinì2.
Abballe Mechèiele e zumbe Mechèiele e nên t’abbenghià tênde,
zumbe de ghêmme e zumbe de ghêmme.
ITALIANO
TARANTELLA
Anna, Anna, tre pulci lungo la gamba:
una canta, una suona ed un’altra spiega il motivo:
tum, tum, tum, comare Anna ha la gobba e chi gliela deve schiacciare?
Piano piano, compare Corrado.
Asso di coppe (un soprannome), parente a Marchitelli, il fabbro che fa il ferro
e si diverte col martello.
Compare Corrado non la stuzzicare perché quella è nubile, tu sei sposato.
Meglio per te fatti i fatti tuoi. Se no prendo la mazza
e ti rompo la testa.
Anna, Anna, il topo lungo la gamba, la gatta se lo mangia,
comare Anna si mette a piangere.
Balla, zio più giovane e zia più giovane e andiamo in campagna a raccogliere
le lumachine, lumachine lumachine.
La mamma della sposa è andata in campagna, è andata a cogliere un sacco
di papaveri, papaveri, papaveri.
Balla Michele, salta Michele e non ti preoccupare Michele, e non saziarti tanto,
salta con la gamba, salta con la gamba.
1 “Marchietìrdde” viene omesso nella versione cantata.
2 Papaver rhoeas è detto volgarmente rosolaccio o papavero selvatico o dei campi. Cresce nei campi, sui muri, dalla zona marina a quella submontana in tutta Italia, dove fiorisce da marzo a luglio.
ENGLISH
TARANTELLA
Anna, Anna, three fleas along the leg:
one sings, one plays and another explains the reason:
tum, tum, tum, Anna has a hump and who has to touch it?
Slowly, Corrado.
Ace of cups (a nickname), related to Marchitelli, the blacksmith who makes iron
and has fun with the hammer.
Corrado don't tease her because she's single, you're married.
Better mind your own business. If not, I'll take the bat
and I'll break your head.
Anna, Anna, the mouse along the leg, the cat eats it,
Mistress Anna starts to cry.
Dance, younger uncle and younger aunt and let's go to the countryside to collect
the snails, snails snails.
The bride's mother went to the countryside, she went to pick a lot
of poppies, poppies, poppies.
Dance Michele, jump Michele and don't worry Michele, and don't get so full,
she jumps with her leg, jumps with her leg.
|
||||
3. |
Canto dell'emigrante
06:30
|
|||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: Inf. A. Albanese
lyrics
Siame alla Maculatélla1
addie, addie l’Italia bèlle!
Ce mettimme ind’o bastemênde,
l’acque me pare na fundanélle.
Rit. Ah, ah, ah, sciame ggiuvene
alla Méreghe sciame.
Pueste ind’o vapoere
addie, addie la passioene.
Arrevate a Gebeltèrre
ci ha scurite lu cìele che la tèrre
Rit. Ah, ah...
Siame in alto mare
u Madônne com’è state!
C’è lu mare ribéllate
e la morte è préparate.
Rit. Ah, ah...
Siame in battéria
tutte parlimme e nesciune
capimme.
La trasute de Noviorche
Tréiene pe ngoppe e tréiene pe sotte.
La salute du mérciappiete
re fémmene me parene
bressallìere.
Rit. Ah, ah...
N’ònne scarcérate
o deplòete n’ònne purtate,
scaturélle ci ònne date,
cenguênda solte l’ame pagate.
Rit. Ah, ah, ah... pure i latre
a l’a Méreghe stanne.
Sciame a Pruvidénze2
u Madônne come se pênse
La fatiche la Mêdonne ce pênse
Péppine Pétrunélle3 ci au’a fa
lu credênze.
Rit. Ah, ah, ah... sêmbre a lsse êmm’ê pregà
ENGLISH
EMIGRANT SONG
We are at the Immacolatella
goodbye, goodbye beautiful Italy!
We embark on the ship,
the water looks like a fountain to me.
We are young
let's go to America.
Settle into the ship,
we bid farewell to deep melancholy affection.
Arrived in Gibraltar
the sky has darkened with the earth.
We are in the middle of the ocean
Madonna how it was!
The sea has rebelled
and it seems that death is preparing.
We are at the "Battery park"
we all talk but don't understand each other
(different dialects).
Upon entering NEW YORK
you can see trains up and down
we begin to wander the streets
and we observe women of different bearing
they look like 'bersaglieri'.
Just set free
they led us to explain everything, to empty,
they gave us a can of food,
fifty sous was paid.
Even in America
there are thieves.
Let's go to "Providence",
looking for a job.
Madonna, how do you think!
Peppino Petronelli will have the goodness
to make us a loan.
It is always necessary to him
address with prayer.
|
||||
4. |
Preghiera alla Luna
03:14
|
|||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: I. Salvemini
lyrics
Lunê mê, la zita, trè còese
Nên vogghie la dì:
u mêle de cape, u mêle de vênde
libereme da la mêla ggênde.
O luna mia, luna nuova
tre cose al giorno non voglio:
il mal di capo, il mal di pancia,
e la compagnia della cattiva gente.
ENGLISH
PRAYER TO THE MOON
O my moon, new moon
three things a day I don't want:
headache, stomach ache,
and the company of bad people.
|
||||
5. |
Fantasia sul Vexilla
09:34
|
|||
6. |
Filastrocca
03:15
|
|||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: A. Pisani
lyrics
U acce scì a chiêmé u fenùcchie
e le disse:
Acce ce bèlle mìere sacce.
Responne u fenucchie:
scimmeninne a cucchie a cucchie.
Responne u rafênìedde:
Scìmmene a fa nu pegnétiedde.
Responne la cechìeuere:
aie sò la chiù nìeuere,
mé, o vèrde o seccate,
so bòene pe le mêlate.
ENGLISH
NURSERY RHYME
Celery called fennel
he said:
I am celery and I taste good wine.
Fennel answers:
let's go together.
Radish intervenes:
let's go and have some wine
with a small saucepan.
And chicory:
I am the most difficult (to digest?)
but, green or dry, they are useful to the sick.
|
||||
7. |
Ninnê Nênne
03:22
|
|||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: inf. C. Visaggio
lyrics
Ninnê nênne, ninnê nênne, oh
Tutti stònne a dremmì
Tu non ancôre. Oh
Ninnê nênne, ninnê nênne, oh
Nesciune te voele béiene
Come a nê mêmme. Oh
Quênne néscieste tu, néscì la roese, oh
néscì la pambênèlle a la
cerase. Oh
E statte citte tu da chèra vênne
ca lu palazze è ìerte e non
Zi sénde. Oh
Mêmma Sênd’Ênne, fa venì Susênne1
c’av’a fa li pênne
E l’av’a sci a spênne
ENGLISH
LULLABY
Lullaby, lullaby
Everyone is sleeping
You not yet.
Lullaby, lullaby
Nobody loves you like
A mom.
When you were born, the rose was born,
the vine was born around the
Cherry tree.
And you shut up on that side
that the building is tall
and you don't hear it.
Mother Sant’Anna, have Susanna come
Who has to wash clothes
And she has to go and lay them out.
|
||||
8. |
||||
Music: Sabino de Bari
Lyrics: Sabino de Bari
lyrics
Quenne u maere fasce grousse
pare ca da nu memende o alte
sa va gnotte u vourghe.
A maec, me pare ca ste ngazzate quenne nen se moeve.
Piatte piatte.
Ne taevele ca nen fasc remoere,
ca nen disce nudde. Ca nen chende.
Ma quenne sa rsbegghie, tenne,
pare ca, come a ne nonne,
me racconde le fatte, le stoerie nostre e r coas ca n’emme scherdate.
Re coese belle e u senghe
ca è state scettate,
La bella terr e re brutte case c’avimme fatte,
U soele calte e le crestiène ca allucchene.
Quenne u maere fasce grousse ne porte ndraète toette la scoesce c’a l’avimme scèttate inde.
A maec, me pare ca quenne nen se moeve, idde soffre citte citte.
Ci se moeve ne picche, par ca se lèmaende chiaene, chiaene,
come a nu melate.
Ma quenne s’agetaesce, tenne, me pare come ci ste a seffriaie: nu melate ca addemenne de les aitate.
Proprie a neue c’a u emme arrouenète!
Ca ne mengimme le poulpe a taeneridde e scettime toutte coese inde e maere,
Ca ne piascenè le scougghie e allassimme u rèste nderre.
Ca ne piasc u addoure du maere c totte re bombe ca l’avimme allassate de la guerre.
A la Festa, (proprie) soape a sti bombe
neu pertimme la Maedonne:
sop a ne varche, c tutt le crestiène
ca acchièmaèndene do vourgh, da le pounde (balconi), da la baènchinae.
E u mer o pourte, lourde e senza
voesce, ne voele daisce qualchè coese.
Ma neue simme nghioummaète.
Da ne recchie.
ENGLISH
WHEN THE SEA GETS BIG
When the sea gets big
it seems that from one moment to the next
it must engulf the village.
It seems to me that he is angry
when it's not moving.
Plate dish.
A table that makes no noise,
that says nothing. That does not sing.
But when he wakes up then
it seems that, like a grandmother,
tell me the facts, our stories
and the things we have forgotten.
The beautiful things and the blood
that has been poured out,
The beautiful land and the ugly houses
that we built,
The hot sun and the people screaming.
When the sea gets big it brings back all the waste that we have thrown into it.
It seems to me that when it does not move
suffer in silence.
If it moves little, it looks like
it moans slowly,
like a sick person.
But when he gets upset, then, it seems to me as if he is in pain, a sick person asking for help.
Just us, who have ruined it!
That we eat the 'poulpe a taeneridde'
and throw everything away into the sea,
That we like the rocks and we leave
waste on the ground.
That we like the smell of the sea with all the bombs we left you at the end of the war.
At the Feast, just above these bombs we carry the Madonna;
on a boat, with all the people
overlooking the village, from the balconies,
from the quay.
And the sea, at the port, dirty and voiceless, wants to tell us something.
But we are deaf.
From one ear.
|
||||
9. |
I passiuna tu christù
10:50
|
Diana Torti London, UK
Jazz singer, improviser and composer.
Her extensive experience in performing includes recordings,
international festivals and concerts.
Her project “On A Cloud” has been nominated among the best jazz vocal releases of 2019 by The New York City Jazz Record and Jazz Views.
... more
Streaming and Download help
If you like Diana Torti, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp