We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Lo Racconta il Mare

by Diana Torti

/
  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    This is a work for voice, flute and alto flute, classical and soprano guitar, narrator and electronics based on old dialect works and elements from Molfetta musical tradition (South Italy).

    SABINO DE BARI: compositions, soprano guitar, electronics
    DIANA TORTI: voice
    CLAUDIA LOPS: flutes
    VITO VILARDI: classical guitar

    Sound engineer: Alex Grasso
    Photo by Vincenzo Bisceglie
    Graphic by Cristina Lombardi

    Includes unlimited streaming of Lo Racconta il Mare via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 5 days

      £10 GBP or more 

     

  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      £7 GBP  or more

     

1.
2.
Tarêndédde 03:18
Music: Sabino de Bari Lyrics: inf. A. Binetti, A. Giancaspro, C. Visaggio lyrics Jênne, Jênne, tre pùrce ghêmme, ghêmme: une chênde, une sòene e u alte disce la rasciòene. Tum, tum, tum, cummè Jênne téiene u sciumme e ci ngiù av’a scazzà Chiêne chiêne mba Cherrare. Asse de côppe parênde a Marchetìedde1, u ferrare ca fasce le fierre se devèrte cu mértìedde. Cumba Cherrare nên la strapazzà ca chère è vachêndi, tu sì nzerate Mégghie pe ttèieche, fatte le fatte tàue. Ci si nòene pìgghie lê mêzze E te ròmbe de cape. Jênne Jênne u sòrge ghêmme ghêmme, la gatte si fu mênge Cummè Jênne se mètte a chiênge. Abballe zi menunne e zi menonne e scimme foere a fa le chezzelìcchie chezzelìcchie chezzelìcchie chezzelìcchie. Lê mêmme de la zite è sciute foere, è sciute a fa nu sacche de paparine, paparìnì paparinì2. Abballe Mechèiele e zumbe Mechèiele e nên t’abbenghià tênde, zumbe de ghêmme e zumbe de ghêmme. ITALIANO TARANTELLA Anna, Anna, tre pulci lungo la gamba: una canta, una suona ed un’altra spiega il motivo: tum, tum, tum, comare Anna ha la gobba e chi gliela deve schiacciare? Piano piano, compare Corrado. Asso di coppe (un soprannome), parente a Marchitelli, il fabbro che fa il ferro e si diverte col martello. Compare Corrado non la stuzzicare perché quella è nubile, tu sei sposato. Meglio per te fatti i fatti tuoi. Se no prendo la mazza e ti rompo la testa. Anna, Anna, il topo lungo la gamba, la gatta se lo mangia, comare Anna si mette a piangere. Balla, zio più giovane e zia più giovane e andiamo in campagna a raccogliere le lumachine, lumachine lumachine. La mamma della sposa è andata in campagna, è andata a cogliere un sacco di papaveri, papaveri, papaveri. Balla Michele, salta Michele e non ti preoccupare Michele, e non saziarti tanto, salta con la gamba, salta con la gamba. ​ ​ ​ 1 “Marchietìrdde” viene omesso nella versione cantata. 2 Papaver rhoeas è detto volgarmente rosolaccio o papavero selvatico o dei campi. Cresce nei campi, sui muri, dalla zona marina a quella submontana in tutta Italia, dove fiorisce da marzo a luglio. ENGLISH ​ TARANTELLA Anna, Anna, three fleas along the leg: one sings, one plays and another explains the reason: tum, tum, tum, Anna has a hump and who has to touch it? Slowly, Corrado. Ace of cups (a nickname), related to Marchitelli, the blacksmith who makes iron and has fun with the hammer. Corrado don't tease her because she's single, you're married. Better mind your own business. If not, I'll take the bat and I'll break your head. Anna, Anna, the mouse along the leg, the cat eats it, Mistress Anna starts to cry. Dance, younger uncle and younger aunt and let's go to the countryside to collect the snails, snails snails. The bride's mother went to the countryside, she went to pick a lot of poppies, poppies, poppies. Dance Michele, jump Michele and don't worry Michele, and don't get so full, she jumps with her leg, jumps with her leg.
3.
Music: Sabino de Bari Lyrics: Inf. A. Albanese lyrics Siame alla Maculatélla1 addie, addie l’Italia bèlle! Ce mettimme ind’o bastemênde, l’acque me pare na fundanélle. Rit. Ah, ah, ah, sciame ggiuvene alla Méreghe sciame. Pueste ind’o vapoere addie, addie la passioene. Arrevate a Gebeltèrre ci ha scurite lu cìele che la tèrre Rit. Ah, ah... Siame in alto mare u Madônne com’è state! C’è lu mare ribéllate e la morte è préparate. Rit. Ah, ah... Siame in battéria tutte parlimme e nesciune capimme. La trasute de Noviorche Tréiene pe ngoppe e tréiene pe sotte. La salute du mérciappiete re fémmene me parene bressallìere. Rit. Ah, ah... N’ònne scarcérate o deplòete n’ònne purtate, scaturélle ci ònne date, cenguênda solte l’ame pagate. Rit. Ah, ah, ah... pure i latre a l’a Méreghe stanne. Sciame a Pruvidénze2 u Madônne come se pênse La fatiche la Mêdonne ce pênse Péppine Pétrunélle3 ci au’a fa lu credênze. Rit. Ah, ah, ah... sêmbre a lsse êmm’ê pregà ENGLISH ​ EMIGRANT SONG We are at the Immacolatella goodbye, goodbye beautiful Italy! We embark on the ship, the water looks like a fountain to me. We are young let's go to America. Settle into the ship, we bid farewell to deep melancholy affection. Arrived in Gibraltar the sky has darkened with the earth. We are in the middle of the ocean Madonna how it was! The sea has rebelled and it seems that death is preparing. We are at the "Battery park" we all talk but don't understand each other (different dialects). Upon entering NEW YORK you can see trains up and down we begin to wander the streets and we observe women of different bearing they look like 'bersaglieri'. Just set free they led us to explain everything, to empty, they gave us a can of food, fifty sous was paid. Even in America there are thieves. Let's go to "Providence", looking for a job. Madonna, how do you think! Peppino Petronelli will have the goodness to make us a loan. It is always necessary to him address with prayer.
4.
Music: Sabino de Bari Lyrics: I. Salvemini lyrics Lunê mê, la zita, trè còese Nên vogghie la dì: u mêle de cape, u mêle de vênde libereme da la mêla ggênde. ​ O luna mia, luna nuova tre cose al giorno non voglio: il mal di capo, il mal di pancia, e la compagnia della cattiva gente. ENGLISH ​ PRAYER TO THE MOON O my moon, new moon three things a day I don't want: headache, stomach ache, and the company of bad people.
5.
6.
Filastrocca 03:15
Music: Sabino de Bari Lyrics: A. Pisani lyrics U acce scì a chiêmé u fenùcchie e le disse: Acce ce bèlle mìere sacce. Responne u fenucchie: scimmeninne a cucchie a cucchie. Responne u rafênìedde: Scìmmene a fa nu pegnétiedde. Responne la cechìeuere: aie sò la chiù nìeuere, mé, o vèrde o seccate, so bòene pe le mêlate. ​ ENGLISH ​ NURSERY RHYME ​ Celery called fennel he said: I am celery and I taste good wine. Fennel answers: let's go together. Radish intervenes: let's go and have some wine with a small saucepan. And chicory: I am the most difficult (to digest?) but, green or dry, they are useful to the sick.
7.
Music: Sabino de Bari Lyrics: inf. C. Visaggio lyrics Ninnê nênne, ninnê nênne, oh Tutti stònne a dremmì Tu non ancôre. Oh Ninnê nênne, ninnê nênne, oh Nesciune te voele béiene Come a nê mêmme. Oh Quênne néscieste tu, néscì la roese, oh néscì la pambênèlle a la cerase. Oh ​ E statte citte tu da chèra vênne ca lu palazze è ìerte e non Zi sénde. Oh Mêmma Sênd’Ênne, fa venì Susênne1 c’av’a fa li pênne E l’av’a sci a spênne ENGLISH ​ LULLABY Lullaby, lullaby Everyone is sleeping You not yet. Lullaby, lullaby Nobody loves you like A mom. When you were born, the rose was born, the vine was born around the Cherry tree. And you shut up on that side that the building is tall and you don't hear it. Mother Sant’Anna, have Susanna come Who has to wash clothes And she has to go and lay them out.
8.
Music: Sabino de Bari Lyrics: Sabino de Bari lyrics Quenne u maere fasce grousse pare ca da nu memende o alte sa va gnotte u vourghe. A maec, me pare ca ste ngazzate quenne nen se moeve. Piatte piatte. Ne taevele ca nen fasc remoere, ca nen disce nudde. Ca nen chende. Ma quenne sa rsbegghie, tenne, pare ca, come a ne nonne, me racconde le fatte, le stoerie nostre e r coas ca n’emme scherdate. Re coese belle e u senghe ca è state scettate, La bella terr e re brutte case c’avimme fatte, U soele calte e le crestiène ca allucchene. Quenne u maere fasce grousse ne porte ndraète toette la scoesce c’a l’avimme scèttate inde. A maec, me pare ca quenne nen se moeve, idde soffre citte citte. Ci se moeve ne picche, par ca se lèmaende chiaene, chiaene, come a nu melate. Ma quenne s’agetaesce, tenne, me pare come ci ste a seffriaie: nu melate ca addemenne de les aitate. Proprie a neue c’a u emme arrouenète! Ca ne mengimme le poulpe a taeneridde e scettime toutte coese inde e maere, Ca ne piascenè le scougghie e allassimme u rèste nderre. Ca ne piasc u addoure du maere c totte re bombe ca l’avimme allassate de la guerre. A la Festa, (proprie) soape a sti bombe neu pertimme la Maedonne: sop a ne varche, c tutt le crestiène ca acchièmaèndene do vourgh, da le pounde (balconi), da la baènchinae. E u mer o pourte, lourde e senza voesce, ne voele daisce qualchè coese. Ma neue simme nghioummaète. Da ne recchie. ​ ​ ENGLISH ​ WHEN THE SEA GETS BIG When the sea gets big it seems that from one moment to the next it must engulf the village. It seems to me that he is angry when it's not moving. Plate dish. A table that makes no noise, that says nothing. That does not sing. But when he wakes up then it seems that, like a grandmother, tell me the facts, our stories and the things we have forgotten. The beautiful things and the blood that has been poured out, The beautiful land and the ugly houses that we built, The hot sun and the people screaming. When the sea gets big it brings back all the waste that we have thrown into it. It seems to me that when it does not move suffer in silence. If it moves little, it looks like it moans slowly, like a sick person. But when he gets upset, then, it seems to me as if he is in pain, a sick person asking for help. Just us, who have ruined it! That we eat the 'poulpe a taeneridde' and throw everything away into the sea, That we like the rocks and we leave waste on the ground. That we like the smell of the sea with all the bombs we left you at the end of the war. At the Feast, just above these bombs we carry the Madonna; on a boat, with all the people overlooking the village, from the balconies, from the quay. And the sea, at the port, dirty and voiceless, wants to tell us something. But we are deaf. From one ear.
9.

about

This is a work for voice, flute and alto flute, classical and soprano guitar, narrator and electronics based on old dialect works and elements from Molfetta musical tradition (South Italy).

SABINO DE BARI: compositions, soprano guitar, electronics
DIANA TORTI: voice
CLAUDIA LOPS: flutes
VITO VILARDI: classical guitar

Sound engineer: Alex Grasso
Photo by Vincenzo Bisceglie
Graphic by Cristina Lombardi

credits

released May 7, 2022

license

all rights reserved

tags

about

Diana Torti London, UK

Jazz singer, improviser and composer.

Her extensive experience in performing includes recordings, international festivals and concerts.

Her project “On A Cloud” has been nominated among the best jazz vocal releases of 2019 by The New York City Jazz Record and Jazz Views.
... more

contact / help

Contact Diana Torti

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Diana Torti, you may also like: